Наверх
9 августа 2021
МедТрансСервис

Медицинские тексты любой степени сложности

Арсен Цикаришвили
Соучредитель, руководитель отдела развития и продаж
Окончил Санкт-Петербургскую государственную медицинскую академию в 2001 г. Опыт работы в фармбизнесе на разных позициях — 17 лет. Женат, воспитывает двоих детей — сына и дочь.

Компания «МедТрансСервис» основана 16 лет назад как профессиональное агентство, специализирующееся на переводах медицинских текстов: документов клинических и доклинических исследований, медицинской документации, инструкций с использованием специальных терминов, статей. Сегодня она четко ориентирована на фармацевтические компании и контрактные исследовательские организации, медицинские учреждения и т.д. Предоставляет им услуги по переводу текстов и документов любой степени сложности, а также основные виды устного перевода. Учредители и топ-менеджеры компании Александр Андреев и Арсен Цикаришвили в интервью нашему журналу рассказали об особенностях ведения этого узкоспециализированного бизнеса и его исключительной значимости для сферы здравоохранения.

Почему вы решили заняться именно медицинскими переводами?

В начале нулевых мы, молодые дипломированные специалисты, работали в фармотрасли штатными сотрудниками в крупной контрактной исследовательской организации, которая сегодня известна под брендом IQVIA.

Для справки: контрактные исследовательские организации (CRO в английской аббревиатуре) — это компании, которые организуют весь цикл клинических исследований фармацевтической продукции по заказу ее производителей или продавцов.

В процессе работы нам часто приходилось сталкиваться с проблемой перевода медицинской и околомедицинской литературы (научных статей, различной документации по клиническим исследованиям и т.п.) с иностранных языков на русский и наоборот.

Постепенно возникла идея занять эту пустующую бизнес-нишу. И в 2005 г. мы учредили специализированное переводческое бюро «МедТрансСервис», или сокращенно МедТС. Название, я думаю, в расшифровке не нуждается.

Получается, вы стали своего рода основателями целого рынка специализированных услуг. А что собой он представляет сегодня?

Во всей России наберется, наверное, не больше десятка компаний, подобных нашей, — таких, которые строго ориентированы именно на переводы текстов по медицинской и связанной с ней тематикам (фармакология, биология, химия).

Иными словами, речь идет об обеспечении международной коммуникации в отношении всего, что касается проведения клинических исследований, производства и продажи медицинского оборудования и инструментов, фармацевтической продукции, БАД и т.п.

Замечу, что рынок специализированных переводов необъятен. Конкуренция на нем растет год от года, а рентабельность, увы, снижается.

Деятельность «МедТрансСервис» не ограничивается пределами России?

Нет, к нам поступает немало заказов на переводы из Германии, США, Италии, Китая, Японии. 

Многие наши заказчики — транснациональные фармацевтические компании и CRO, поэтому у них, как правило, есть представительства на территории нашей страны. Следовательно, мы часто имеем дело с контрагентами-соотечественниками, но по факту выполняем заказ юрлица, чья штаб-квартира находится за пределами РФ.

Работаем с иностранными организациями и напрямую, если те по каким-то причинам не имеют своих представителей в России.

Сколько переводчиков в компании? 

В целом, если брать штатных и внештатных сотрудников, то «под ружьем» у нас находятся около 250 высококвалифицированных специалистов по медицинскому переводу. Кто-то из них живет в месте дислокации МедТС, то есть в Санкт-Петербурге, кто-то — в других городах России, а кто-то — в других странах и даже на других континентах.

Они обеспечивают перевод с русского и обратно на такие языки, как английский, немецкий, французский, испанский, китайский, японский, а также языки народов Восточной Европы, постсоветских республик и скандинавских стран.

Но большинство заказов — примерно 70% — предполагает перевод с русского на английский и наоборот. Это вполне объяснимо, учитывая глобальный статус английского языка и ориентацию на него большинства отраслей, включая медицину и фармбизнес.

Какие требования предъявляются к переводчикам, желающим работать в вашей компании?

Претендентов ожидают три уровня тестирования. Кто успешно их преодолел, вступает в нашу команду и на стадии испытательного срока проходит ряд специальных тренингов, который включает в себя перевод и редактуру сложных медицинских текстов.

Как показывает практика, ни один самый опытный и квалифицированный лингвист не способен адекватно оригиналу переводить такие тексты без надлежащей спецподготовки.

Все наши профильные сотрудники — сертифицированные специалисты высокого класса. Значительная их часть имеет два высших образования — медицинское и филологическое.

Они хорошо знакомы с требованиями международных стандартов надлежащей лабораторной, клинической и производственной практик (GLP, GCP и GMP, соответственно).

Переводчики «МедТрансСервиса» используют в своей работе передовые технологии?

В последние годы в нашей сфере популярны пакеты специализированного программного обеспечения под объединяющим названием CAT tools. Этот софт — он может быть как западного, так и отечественного производства — представляет собой комплексное средство по автоматизации переводов.

С помощью CAT tools обеспечивается быстрый доступ к словарям, глоссариям, запоминается выбор переводчиком значения определенного слова, чтобы через сколько угодно страниц, при повторном употреблении данного слова в схожем контексте, было применено первоначально зафиксированное значение. В итоге существенно сокращается время работы над однотипными текстами, минимизируется процент грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок.

Мы закупаем лицензионные версии CAT tools для наших переводчиков и устанавливаем им на компьютеры. Благодаря этому целая команда лингвистов может в комфортно быстром режиме работать над одним проектом, пользуясь преимуществами системной интеграции.

Устные переводы сегодня востребованы в медицине и фармотрасли?

Относительно. Так, порядка 90% заказов у нас составляют заявки на письменный перевод текстов. И только 10% приходится на устный перевод — последовательный или синхронный.

Чаще всего за услугой так называемого лингвистического сопровождения к нам обращаются компании, проходящие процедуру аудита или инспекции со стороны иностранных поставщиков и производителей фармпродукции: проверяющие ведут диалог с проверяемыми через переводчика.

Используете ли вы какие-то особые маркетинговые инструменты, чтобы расширить клиентскую базу компании?

Мы изначально большое внимание уделяли переводам для CRO. А информация в сфере проведения клинических исследований очень быстро распространяется среди специалистов. Благодаря сарафанному радио у компании за эти годы сформировался мощный пул постоянных клиентов.

Кроме того, сотрудники нашего отдела продаж и развития ведут активный поиск новых партнеров как в режиме «холодных» звонков, так и «горячих». И надо сказать, у них это неплохо получается.

Какие еще есть подразделения в структуре МедТС?

Отделы производства и качества, штат корректоров и редакторов, технические специалисты. Всего, не считая «армии» переводчиков, в нашей компании работают около 30 сотрудников.

Что собой представляют ваши тренинги, ориентированные на представителей фармотрасли? 

Как известно, выводу препаратов на рынок предшествуют клинические испытания. Предпродажная стадия сопровождается целым комплексом процедур и составлением соответствующей документации.

В нашей компетенции предложить персоналу исследовательских центров, фармацевтических компаний и контрактных исследовательских организаций не только услуги по переводу этой документации на разные языки, но и обучение по проведению клинических исследований и их мониторингу.

Оно включает в себя разработку тренинговых программ (базового, профессионального и углубленного уровней), а также саму организацию тренингов и семинаров для профильных специалистов фармотрасли.

Занятия проводят специалисты, за плечами которых многолетний опыт работы в международных клинических исследованиях и практики преподавания. 

Всем этим требованиям отвечает третий учредитель нашей компании, начальник отдела качества — Юлия Назаретян, профессиональный филолог-лингвист, сертифицированный тренер международного стандарта GCP. Именно она курирует тренинговое направление в «МедТрансСервисе».

Оказывает ли ваша компания услуги, связанные с полиграфией?

Да, речь идет о так называемом принтинге и файлинге, когда по заказу клиента не только распечатываются в требуемом количестве переведенные документы, но также сортируются, сшиваются, упаковываются надлежащим образом и рассылаются адресатам. Для всего этого у компании есть собственная полиграфическая база.

Кроме того, мы обеспечиваем нотариальное заверение таких документов при отправке их за границу.

Какие задачи на ближайший год?

Пополнить актуальную клиентскую базу новыми заказчиками. Уверены, что нам удастся это сделать, как и в предыдущие годы. Чем обоснована наша уверенность? По большей части возможностью обеспечения высокого качества переводов.

Мы никогда не забываем, что почти все такие тексты связаны с клиническими исследованиями фармацевтических препаратов, то есть жизнью и здоровьем людей, а значит «рассматриваются через микроскоп» в том же Минздраве.

Малейшая ошибка или нестыковка в переводе — и заказчики нашего агентства могут понести огромные финансовые и репутационные потери из-за отказа надзорных органов выпустить их продукцию на рынок. Поэтому контроль над качеством — главный наш приоритет на уровне стратегии и тактики.





Создание сайтов x5b.ru