Наверх
5 июля 2020
Право и слово

Законная сила вашего права в любой точке мира

Анастасия Старовойтова-Инце
Руководитель компании
Имеет два образования: лингвистическое и юридическое. Доверенный юрист Консульства Италии, внесена в список юристов на официальном сайте Посольства Великобритании. Судебный юрист с многолетним стажем. Почти 20 лет работает с иностранцами, помогая им решать возникающие в России проблемы.

 «Можешь забрать себе весь мир, но оставь мне Италию». 

Джузеппе Верди

Компания «Право и слово» более 15 лет работает с иностранцами по принципу «одного окна», закрывая практически все потребности, возникающие у организаций и физических лиц. Подробнее о деятельности компании — в интервью с ее руководителем Анастасией Старовойтовой-Инце.

Анастасия, на чем специализируется ваша компания?

Наша специализация — работа с иностранцами, в первую очередь, с итальянцами. Так получилось, что с этой страной тесно связана вся моя профессиональная жизнь. Я являюсь доверенным юристом Консульства Италии, у нас работают два аккредитованных при консульстве переводчика — итальянца.

Кроме того, среди наших клиентов много российских компаний, сотрудничающих с иностранцами.

«Право и слово» — своего рода многофункциональный центр, где мы оказываем в комплексе юридические, бухгалтерские, переводческие услуги, а нотариус, с которым мы постоянно работаем, — нотариальные.

Какого рода вопросы возникают в России у иностранцев?

Это могут быть совершенно разные задачи. Сегодня иностранец собирается женится, мы помогаем собирать документы, переводим их, легализуем, предоставляем устного переводчика в официальные структуры. Завтра он снимает или покупает квартиру, опять же обращается к нам: мы готовим договор, сопровождаем сделку.

Или хочет иностранец заключить брачный договор (кстати, дело весьма распространенное). Кажется, что все просто — обратился к нотариусу, тот составил проект, стороны подписали, нотариус удостоверил. В большинстве случаев так и бывает, услуги юриста здесь не нужны. А если договор нестандартный, если стороны согласовывают и обсуждают каждый пункт, если проект меняется многократно? У меня, к примеру, был случай, когда гражданин Италии хотел жениться, но только после заключения брачного договора. Поскольку он был человеком очень состоятельным, то хотел предусмотреть индивидуальные условия, которые в типовые брачные договоры не включаются. Я подготовила порядка двадцати (!) проектов и провела около десяти встреч с будущими супругами, прежде чем документ устроил обе стороны. Конечно, так «возиться» со сторонами ни один нотариус не будет.

Если говорить о компаниях, в каких случаях им может понадобится юридическая фирма с такой специализацией?

Часто иностранец приводит к нам своего работодателя — российскую компанию, потому что немногие юридические фирмы или инхаус-юристы занимаются миграционными вопросами или хорошо в них разбираются. Мы помогаем с оформлением приглашений и разрешений на работу. Без разрешения принять на работу гражданина европейской страны или американца нельзя. Сопровождаем также процесс оформления вида на жительства и гражданства. Да-да, многие европейцы мечтают получить российский паспорт. Недавно мой «подопечный» получил паспорт и стал первым итальянцем с российским гражданством в одном из московских районов. О нем даже написали в местной газете, и он гордо увез несколько экземпляров на родину.

Если возникает идея бизнеса, мы регистрируем фирму или представительство (филиал), оказываем бухгалтерские услуги. Надо понимать, что даже такая, казалось бы, несложная процедура, как открытие фирмы, с участием иностранца или иностранной компании усложняется. Появляется масса дополнительных документов, которые должны быть легализованы для России определенным образом. Кто‑то из иностранцев не может приехать, и тогда мы договариваемся с иностранным нотариусом или российским консулом, чтобы те заверили документы, опять же определенным образом.

Только имея многолетний опыт, можно предусмотреть множество нюансов и мелких деталей. При этом детали исключительно важны. Если о них не позаботиться, иностранцу придется приезжать в Россию еще раз, а это дополнительные (и немаленькие!) расходы и время. История получается совсем иной, чем когда твой клиент живет на соседней улице. Поэтому у нас нет права на ошибку.

Приведите, пожалуйста, примеры таких важных нюансов.

При расторжении брака мировые судьи выносят решение только с резолютивной частью. Но для того чтобы развод был признан на территории Италии, необходимо, чтобы решение содержало и мотивировочную часть! Не зная этого, юрист получит решение, поставит апостиль, сделает нотариальный перевод на итальянский язык в ближайшем бюро переводов и с чистой совестью, довольный собой, отправит в Италию готовый документ. В Италии окажется, что судебный акт в таком виде не подойдет, а перевод должен быть сделан только аккредитованным переводчиком и заверен не нотариусом, а в Консульстве Италии. Работа проделана большая, но ненужная, деньги клиент потратил впустую. Все придется переделывать.

Еще один пример. Зачастую итальянские компании, заключая договор с российским партнером, предусматривают арбитраж третьей страны (к примеру, Стокгольмский арбитраж). При этом и иностранная компания (которая элементарно боится судиться в России), и российская сторона имеют слабое представление о процедуре и стоимости такого арбитража, не знают специалистов — юристов, которые могли бы сопровождать этот процесс. В таком случае мы проводим разъяснительную работу и рассказываем о преимуществах обращения в государственный арбитражный суд или третейский суд в России.

Очень важно также знание юридических нюансов в документах зарубежных компаний. Приведу пример. Когда мы занимаемся аккредитацией представительств или филиалов иностранных компаний, то часто слышим от своих клиентов: «В том виде, в котором вы требуете, оформить документы невозможно». Неопытного юриста это может сбить с толку: действительно, если тебе заявляют, что так оформить документ невозможно или в принципе такого документа в этой стране не существует, как можно не поверить? На самом деле может быть как угодно.

Профессиональный опыт, практика, общение с зарубежными коллегами — все это постоянно требуется для работы с иностранными документами.

Какие еще бюрократические сложности поджидают иностранцев в России?

Никто из иностранцев (да и россиян тоже) даже представить себе не может, насколько непроста в России сфера кадрового делопроизводства. Если не обратить внимание на необходимость разрабатывать и иметь в компании такие документы, иностранцам никогда и в голову не придет, какое количество бумаг нужно создать. Представление обычно такое: трудовой договор с сотрудником заключен, зарплата регулярно выплачивается, что еще нужно?

Даже привычные для нас нормы о том, что зарплата должна выплачиваться непременно два раза в месяц, один отпуск сотрудника должен длиться не менее двух недель, сотрудниц в декрете нельзя уволить, а увольнение по инициативе работодателя возможно лишь по определенным основаниям и к нему нужно серьезно готовиться, вызывает удивление.

В моей практике были случаи, когда темпераментные итальянцы устраивали в буквальном смысле истерику, понимая, насколько сложно эти вещи устроены в России, сколько нужно подготовить бумаг, чтобы не нарушить законодательство.

Постоянно работая с иностранцами, мы уже знаем, о каких вещах их надо предупредить, что объяснить из того, о чем они, если не работали до этого в России, не знают. Это важно, поэтому принцип «вы не спрашивали, мы и не рассказали» к нам точно неприменим.

Мы вам поможем, если:

  • Регистрируете фирму с иностранным партнером или открываете представительство (филиал) в России;
  • Нужен перевод документации, договоров, контрактов, бухгалтерской документации, рекламных материалов, сайтов на иностранный язык;
  • Требуется легализация документов (апостиль, консульская легализация, заверение переводов в консульствах, торгово-промышленных палатах);
  • Берете на работу иностранца и нужно правильно оформить все документы;
  • Заключаете контракт с иностранным партнером и необходимо оценить риски не только с точки зрения российского, но и иностранного законодательства;
  • Планируете переезд в Италию по семейным или рабочим мотивам и требуется подготовить документы;
  • В целом, когда нужна совместная работа юристов, переводчиков, бухгалтеров и нотариуса над проектом.

Записаться на личную консультацию к Анастасии Старовойтовой-Инце можно по электронной почте: ince@pravoislovo.ru






Создание сайтов x5b.ru